伦敦玛丽女王大学翻译与改编研究文学硕士项目为学生提供了一个全面的课程,在这两个不同但相关的领域探索广泛的理论和实践。它结合了在英国是独一无二的翻译和改编,扩大了翻译研究的范围,不仅解决了语言之间的流动,还解决了不同媒体之间的流动,为这些领域的创新工作创造了机会。这也是一个完全全球化的项目:教学人员,包括获奖译者,提供来自世界各地(包括中国和中东)的翻译理论和实践的专业知识,以及阿拉伯语和汉语以及加泰罗尼亚语、法语、西班牙语、德语、俄语和葡萄牙语的语言专业知识。根据工作人员的情况,可能还会提供印地语和乌尔都语的语言专业知识。 伦敦玛丽女王大学翻译与改编研究文学硕士项目的核心是三个必修要素:一个向学生介绍现代翻译理论的模块,从语言学方法到最近的后殖民批评;向他们介绍适应理论和实践的模块;和论文,构成研究论文或扩展翻译/改编和评论。除了这些要素之外,该计划还以其灵活性而著称,可根据学生的专业知识和职业目标为他们提供途径。例如,那些主要对翻译感兴趣的人可能会选择翻译和文学理论来补充必修模块。那些第二语言达到高级水平的人也可以选择实用翻译技能选项,学生可以在其中建立自己的翻译作品集。